loading
繁华落尽,满心凉
赞赏支持
关注

长江不是“long river”,“巴黎圣母院”的翻译难倒不少大学生!

繁华落尽,满心凉

听说、爱情来过,可惜、我没能留住。

长江不是long river巴黎圣母院的翻译难倒不少大学生

在考大学英语四六级考试的时候我们会遇到翻译题目对于四六级翻译的考点一直让许多的学生摸不透比如会考到中国的相关历史西方国家的文化北京还有当下流行的事物

有的大学生在翻译题上错漏百出用起了自己的中式英语比如就把长江翻译为long river表示的就是长长的河流来表示长江但是对于这样的翻译老师看到之后表示很无语

而出现类似情况的还有很多比如有的学生会把好好学习天天向上翻译为good good study, day day up这样的翻译老外看了也表示中国人的创造力可真是太厉害了

在英语四六级考试当中我们也可以觉察到翻译题目喜欢考地点的翻译比如故宫紫禁城天坛都会成为考点有的学生对于这样中国的名胜古迹已经很梳洗了熟悉了因此也可以翻译出来考前的时候背背一般不成问题

但是如果英语四六级翻译题目考到了西方国家的名胜古迹不少的大学生就表示要丢分了比如对于巴黎圣母院的翻译就难倒了不少的大学生有的大学生干脆就把巴黎圣母院翻译为tower of Paris(把巴黎圣母院理解成了巴黎铁塔让网友看后也是笑出了声来

其实巴黎圣母院应该翻译为Notre Dame长江也并非是long river而是Yangtze River

因此在解答英语四六级考试的翻译题时不要去随便翻译避免自己贻笑大方对于中国的名胜古迹的英语翻译我们作为国人最好可以记住这样才可以跟其他国家的人介绍中国的风采和文化

而且如今巴黎圣母院突发意外起火让人痛心800多年的名胜古迹很有可能就这样消失了不知大学英语四六级翻译题目还会不会考到对于巴黎圣母院的翻译


2019-04-16
翻译
翻译
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译
暂无相关品牌
¥24.00
总资产
4318
获点赞
548
关注者
「真诚赞赏,手留余香」
赞赏支持
还没有人赞赏,支持一下吧
发布讨论

网友评论

还没有用户评论

相关链接

写评论
0
0
0
打赏