出于自己的个人兴趣爱好最近买了一本中山义幸撰写的有关韩语学习的书《初级韩语》高桥书店开始了学习韩语的长途旅行在正式学习之前对于韩语的印象是由很多的圈圈横杠和竖线组成如果没有一点韩语基础的话那真是100%地看不懂更不会明白是什么意思了虽说韩语也有汉字但在日常生活中好像并不是很常用我注意观察了一下周围那些和韩国有关的东西化妆品装饰物韩国电视剧等等都几乎没有汉字全部都是符号在这一点上日语就不同于韩语日语在平时的使用当中就经常会使用到汉字
说到学习韩语让我回想起当初来日本留学时学习日语的那段时间记得刚开始学习日语的时候平假名和片假名还不是分得很清楚有很多单词都不会念句子也不会读但是因为有汉字出现在句子里所以大致的意思也能够多多少少地猜出一点那个时候我就在想幸好日语里面有汉字即使不会念也可以根据汉字的中文解释猜出大概的意思就因为这个猜曾经还闹出过一个小笑话儿令我至今记忆犹新
记得刚来日本不久的时候日语水平还只是基础水平有的对话要让对方写下来给我看我才能慢慢理解有一天和几位刚认识不久的日本朋友一起吃饭聊天其中一位朋友说她妹妹在外地念书有时候很想念自己的妹妹所以经常给妹妹写信她说的那些话那时的我并没有完全听懂所以就让她帮我写在纸上看了看她写的话我都差不多看懂了唯独只有这一句我是怎么也没能够理解如果只是看文字因为上面写着手纸和送所以我就猜成是送手纸的意思但是我一直在纳闷日本人还有这样的习俗想念人的时候就送卫生纸虽然他们的厕所的确是很干净很卫生难道就是因为想人送手纸的缘故顿时我的脑海里满是浮想联翩我把能想的能猜的全都试了一个边可结果还是没有找到一个令我自己满意的答案因为当时的日语水平也不高盲目地去问为什么的话又有点羞涩所以索性就留着问题到学校去问老师
后来去问了学校老师才知道日语中的手纸在中文里的解释是信的意思这下我才明白原来送手纸不是送卫生纸而是寄信的意思而朋友那天写的那段话的意思也就应该是因为想念自己的妹妹所以经常给妹妹寄信这时我才豁然开朗憋了一晚上的终于有了答案可以变成了
现在回想起来当时幸亏不懂就问没有不懂装懂去学校问了老师才能让这个笑话只停留在我脑海里的浮想联翩没有跳出我的大脑以至于闹出更大的笑话不过如果带着当时我的那些浮想联翩的疑问正面地去问日本朋友为什么的话很有可能会多多少少地产生点不必要的小误会或许还会影响到我和朋友之间新鲜的友谊看来遇到不懂的事情还是应当即时请教当然也应当注意询问的对象和场合
不懂就问没的是一时的面子而不懂装懂丢的则是一辈子的脸