拥抱的时候要用力一点,毕竟你以后抱不到我这么胖的。
高级翻译辅助软件有哪些
1SDL Trados
SDL Trados是世界上最流行的的计算机辅助技术软件它能够克服不同国家地区的文化语言障碍从而为全球化铺平了发展道路SDL Trados的用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右具体数值依不同文档项目会有变化更准确地评估时间和成本显著减少翻译错误编写更为一致的翻译(对技术法律和医学翻译来说这一点尤其重要)
译员将翻译过的内容用Trados提供的工具储存起来放入到两个主要的数据库记忆库中一个是句料库另一个是术语库在进行翻译工作时只要是句料库和术语库中有的内容Trados就会实现自动提醒Trados支持所有流行的文档格式用户无需进行排版从而大大提高了翻译工作的效率降低了成本提高了质量能够保证系统及信息的安全
2Possolo
Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具它支持以 Visual C Borland C 及 Delphi 语言编写的软件(.exe.dll.ocx)的本地化以往针对这两种不同语言编写的软件我们大多是需要分别使用 Visual Localize 和 Language Localizator 来进行软件的中文化
而现在Passolo 把二者的功能结合在了一起并且性能稳定易于使用用户即不需要进行专门的训练也不需要丰富的编程经验在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由 Passolo 识别或自动纠正所以passolo是软件本地化不二的选择
3Transmate
Transmate 提供了独立的翻译操作界面不依赖也无需与其他应用程序交互(如 MS WORD)在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)术语库和翻译单元列表
不像使用 老版Trados 那样需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库术语库和相关的文件因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用故大多数国内大多数译员比较熟悉的工具在翻译公司的应用率相当较高
4Logoport
Lionbridge 的免费产品嵌入Word工具中至于它的RTF文件是怎么做出来的不得而知它使用在线的TM服务器可以很多译员同时翻译一个文件TM时时共享免费使用可以说是Logoport最大的优势但是因为使用在线的TM可能是他们服务器在国外的原因每打开一个翻译单元格都要花费一两秒钟的时间译员怨声不断
初次看到分析出来的Log文件可能会受到误导认为那些100%匹配不用翻译其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件乍一看好似很多匹配实际上都是需要翻译的"新词"不过匹配部分算钱的办法还算合理比Trados匹配部分要高很多
5WordFast
全能开放的翻译辅助工具Wordfast 是结合 Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎它可以在 PC 或 Mac 操作系统下运行
Wordfast 数据具有易用性和开放性同时又与 Trados 和大多数计算机辅助翻译 CAT 工具兼容它不仅可被用来翻译 Word, Excel, Powerpoint, Access 文件还可被用来翻译各种标记文件
此外Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator™ Systran™ Reverso™ 等机器翻译 MT 软件连接使用另外它还具有强大的词汇识别功能
翻译辅助工具
1句酷
这是专为句子翻译而生的网站它对一些句子翻译得非常好大家基本上都可以找到自己所需的还带发音功能翻译的同时还能够提高英语听力一举双得
2词都
这个网站用来查词是相当不错的因为会引申出很多文献的例句甚至在某种程度上来说要比市面上的查词APP都要专业和全面强烈推荐
3词博
同一个单词可以在这里找到各种表达和例句多种选择解决你语言库缺乏的问题同样它也可以发言这点很不错
4知网翻译助手
这个网站的专业术语翻译功能非常强大一般查不到的专业词汇几乎都可以在这里找到答案还会提供一些相关信息供你参考极大提高了你翻译专业文献的能力也就是说翻译论文的话它绝对是首选啦
声明以上内容源于程序系统索引或网民分享提供仅供您参考使用不代表本网站的研究观点请注意甄别内容来源的真实性和权威性申请删除