曾经的曾经,星星眨眨眼睛,如今的如今,泪水打破宁静。
【日语翻译】日语翻译句子怎么翻 日语翻译需要什么证书
日语翻译句子怎么翻
无论何种语言都需要一定的技巧才能使翻译工作事半功倍翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼总结和升华笼统的来说日语与汉语之间的翻译分为顺译倒译分译合译加译减译变译反译等又分为词汇翻译句子翻译和文学作品翻译他们相互贯通又相互区别
句子翻译时首先要抓住主语了解敬语自谦语以及补助动词的用法和含义正确理解时态充分理解被动可能敬语的三种助动词形式注意仔细鉴别表示心理状态的词作谓语时如果不写主语其主语一般是第一人称其次要分清肯定与否定注意假定形的表达方法及含正确判断推量助动词的范围及含义把握反问句的表达方式在翻译时要根据具体的语言环境仔细推敲灵活翻译同时也要掌握好日语的惯用句型和寒暄语避免望文生义表面看来与汉语完全相同实际却表示完全不同的意思部分日语汉字在现代汉语中不能使用如果照抄就会概念不清不能达意翻译时应根据不同的环境区分场合文章体裁选择恰当的含义选词应注意文章体裁使用不同的语言主要分为书面语和口头语正确把握助词助动词的含义日语里助词很多注意上下文的逻辑分析避免混淆灵活运用如果掌握的不好理解句子就会十分困难
句子翻译中最头疼的莫过于翻译较长的句子因此要熟练的掌握长句的翻译技巧日语长句的翻译技巧主要分为拆译和并译拆译是翻译日语长句常用的翻译方法翻译时打破原句子结构把它译成两个或甚至更多的句子并译是把几个短句子合并译成一个长句子的方法要根据上下短句之间的具体关系来翻译或者合理地增加或减少这都是我们在翻译中需要具备的技巧由于日语中存在大量的汉子没学过日语的人也能知道理解一些简单的句子但是作为翻译者我们需要去仔细地理解思考字斟句酌体会作者思想才能翻出读者都能看懂的文章
日语翻译需要什么证书
中级或高级口译证书
《日语翻译教程》分为基础篇和实践篇两个部分基础篇内容涉及概论词汇翻译技巧句子翻译等几个部分以典型例句讲解翻译的规律和技巧注重培养学生的基础理论知识实践篇内容涵盖新闻报道科技资料文学作品应用文的翻译内容丰富文体多样着重通过反复实践培养学生的翻译技能
教程在例句例文讲解过程中力求突出规律性实用性典型性的特点理论技巧讲解中仍以例句分析为主在实践中体现翻译理论与技巧的研究